Erabili Xuxen sarean estra batzuekin (xuxen.eus)

Puntueus fenomenoarekin batera xuxen.eus azaldu da.
Durangoko azokan aurkeztu zen.
Betiko zuzentzailea da, baina erabil dezakezu edonon, edozein gailurekin (mugikorra tartean) eta gainera estra batzuekin:

  • Hitzen forma hobetsiak proposatzen ditu.
    Ez da errorea baina forma hobetsi bat definitu du Euskaltzaindiak.   ;-)
  • Zeure hiztegi propioa ere erabiliko du zuzenketan nahi baduzu.  :-)
  • Interneten duten presentziaren arabera ordenatuko dizkizu hitz oker bat zuzentzeko proposamenak.
  • Elhuyar hiztegietan bilatuko dizu hitz baten gainean klik bikoitza egitean.
  • Testua entzuteko aukera ere baduzu.

xuxeneus2Webgune horretan Xuxen-ek dituen hainbat aplikaziotarako bertsioei buruzko informazioa ere baduzu:

Laister, hilabete batzuen bueltan, hobekuntza gehiago. Aupa Xuxen!
Zalantzak argitzeko, jarri harremanetan Elhuyarrekoekin

Tesia: Estaldura zabaleko euskararako analizatzaile sintaktiko estatistikoa (Kepa Bengoetxea, 2014-12-16)

Tesiaren titulua: Estaldura zabaleko euskararako analizatzaile sintaktiko estatistikoa
Non
: Informatika Fakultateko Gradu Aretoan
Eguna: Abenduak 16, asteartea
Ordua: 11:00etan
Egilea: Kepa Bengoetxea Kortazar
Zuzendaria: Koldo Gojenola Galletebeitia

Agindu bezala hemen dator Kepa Bengoetxea Kortazar ixakideak asteartean defendatuko duen tesia. Sintaxi konputazionalari buruz aurten aurkeztuko den hirugarren tesia da hau, estaldura zabaleko analizatzaile estatitiskoa dakarrena, Maltixa izenekoa.

EU_SintaxiKonp_Mugarriak

Mugarriak euskarararen sintaxi konputazionalean

Hitzaldia: SVMren erabilera egitura sintaktikoak deskubritzeko (Toni Martí, 2014/12/15)

Hizlaria:Toni Martí, (Universitat de Barcelona, Hizkuntzalaritza orokorra)
Eguna: abenduaren 15ean, 2014, astelehena
Ordua: 11:00 – 12:30
Non
: Informatika Fakutatea, 3.2 gela
Izenburua: “SVMren erabilera egitura sintaktikoak deskubritzeko / A Vector Space Model approach to discover constructions”

 

Txiotesia2-ko saria Itziar Gonzalezi

UEUk antolatu duen “Txiokatu zure tesia 6 mezutan” #Txiotesia2 txapelketako lehen saria Itziar Gonzalez-Dios-entzat izan da, egiten ari den euskarazko testuen sinplifikazio automatikoari buruzko tesia laburtzeagatik. Ikus berria Sustatun

Zorionak @itziarGD!

Eneko Bidegain kazetari eta irakasleak bigarren saria irabazi du tesiko txioak koplatan idatzita.

Hauek dira txio irabazleak:

ItziarGD_tesitxioak

Hitzaldia: Bertso-sorkuntza automatikoa, posible ote? (2014/11/27)

UEUk eta Donostiako Euskara Zerbitzuak elkarlanean azarorako hitzaldi-sorta bat antolatu dute, ‘Dakiguna erakutsiko dizugu‘ izenburupean.

Aste honetan hjizlaria Manex Agirrezabal izango da:

Hitzaldia DOKA aretoan emango da, azaroak 27, osteguna, 19:00etan hasita.
Donostian, Antigua auzoan.
Hitzaldiaren ostean solasaldia eta mokautxo bat egongo dira.  :-))
Sarrera irekia eta doanekoa da.

Manex_Unibertsitatean_net

Richard Castro kitxua-ingeniariaren bisita

20141113_171503Richard Castro Mamani ikertzaile Cuscoarra, Zuricheko Unibertsitatean hilebeteko egonaldia bukatu eta gero, gure fakultatetik pasa da egin dituzten azken urratsen berri emateko: 1)zuzentzaile ortografikoak  definitu dituzte Cuzcoko eta hegoaldeko kitxuarako, 2) normalizatzaile bat aldaera  horietatik “bitxua batu”ra pasatzeko, eta 3) espainieratik kitxuarako itzultzaile automatikoa.

Normalizatzailea funtsezko tresna izango da bildu dituzten corpusak modu bateratuan tratatu ahal izateko. Zorionak Richard-i eta Annette Rios-i aurtengo COLING-en argitaratu duten artikuluarengatik:

Morphological Disambiguation and Text Normalization for Southern Quechua Varieties. Annette Rios, Richard Castro.  Coling, pages 39-47, Dublin 2014

Badira hiru urte Peruko UNSAAC unibertsitateko Hinantin taldearekin lankidetzan ari garela. Aurten bertan bi produktu berri bukatu ditugu: Hugo Joel Quisperekin Kitxuaren Datu-Base Lexikala sortu dugu eta Rosemary Jimenezekin kitxuazko corpusa kontsultatzeko lehenengo web-aplikazioa.

Kitxuaren Datu-Base Lexikala kontsultatzeko interfazea (http://ixa2.si.ehu.es/qldbapp)

 

Elkarrizketa Manex Agirrezabalekin unibertsitatea.net-en

Manex Agirrezabal gure ixakidearekin elkarrizketa bat argitaratu dute Unibertsitatea.net webguneko Ziztu-bizian albistegian. Izenburuaren arabera Manexek hau aurrikusten du:“Konputagailuek bertsoak modu naturalean sortzea lortuko dute”

Manex_Unibertsitatean_netBertsoBOT: lehen urratsak proiektua aurkeztu zuen 2012an HAP masterrean,  eta orain  Delawareko unibertsitatean (AEBtan) dabil Manex. Handik erantzun ditu galderak eta hango pinuen arteko argazkia bidali omen du.

Hona hemen elkarrizketako bi galdera eta erantzunak:

Noizbait plazan makinak eta bertsolariak buruz buru ikusteko aukera izango dugu?

Fisikoki posible ikusten dudan arren, gure helburua ezberdina da. Gure helburua ez da bertso-sorkuntza sistema zuzenean robotean txertatzea eta bertsolariekin plazan ikustea. [...]

Bertsozaletasunak eraginda hautatu zenuen bertsolaritzaren ikerlerroa ala bertsolaritzaren bat-batekotasun horrekin “lehiatzeko” grinak eraginda?

Bai bata eta baita bestea… Batetik, bertso batek dituen ezaugarri metriko, semantiko eta pragmatikoek egunez-egun gehiago harritzen naute. Bestetik, beti gustatu izan zait zientzia-fikziozko filmetan makinek eta gizkaiek duten elkarrekintza naturala (HAL 9000 eta parekoak). Nik uste dut gure ikerkuntza-lerroak elkarrekintza hori naturalagoa egiten lagun dezakeela.

Argitalpena: Sistema itzultzaile hibridoa sintaxiak gidaturikoa

A hybrid machine translation architecture guided by syntax
Horixe da Springer argitaletxeko Machine Translation Journal aldizkariak argitaratu berri duen gure artikulu baten izenburua.MTJournal_SMatxinTIxa taldea eta Bartzelonako TALP zentroa lankidetzan ibili ginen OpenMT-2 proiektuan 2009-2012 urteetan. Eta artikulu hau da proiektuko horren azken emaitza.

Espainieratik euskarara itzultzen duten bi sistema oso diferente elkarrekin lanean jartzea izan da gure helburua. Itzultzaile automatiko horietako bat estatistikoa da (EUSMT), bestea erregeletan oinarritutakoa (Matxin). Biak batzen dituen sistema hibridoak hasieran esaldien analisi sintaktikoa egiten du, erregeletan oinarritutako sistemak egiten duen bezala, baina gero egitura sintaktikoaren osagai bakoitza modu batera eta bestera saiatzen da itzultzen. Bukaeran prozedura estatistiko bat erabiltzen du itzulpen posible guztien artean hoberena hautatzeko.

SMatxinT_arkitektura

Itzultzaileen ebaluazioa neurri automatikoekin egin dugunean sistema hibridoa izan da onena, argi eta garbi. Hortaz, arrakastatsua izan da gure proiektua.

Baina eskuzko ebaluazioa egin dugunean gizakiek Matxinen itzulpenak nahiago izan dituzte sistema estatistikoarenak edo hibridoarenak baino. Hor, beraz, itzulpengintza automatikoan dagoen konpondugabeko arazo batekin egin dugu topo: ebaluaziorako neurri estatistikoak eta giza-ebaluatzaileak beti ez dira bat etortzen. Ebaluazio automatikoa merkea da, baina ez guztiz sinesgarria, eta maiz erabiltzen da ikerketan :-(   Giza-ebaluatzaileen iritziekin bat etorriko diren neurri automatiko hobeak asmatzeko daude!

Ederra lankidetza TALP zentrokoekin izan duguna (). Orain Tacardi proiektuan gabiltza elkarrekin.

Azken egunak gure masterretan eta itzulpen-graduondokoan matrikulatzeko

Ixa Taldeak antolatzen dituen bi master eta graduondoko bat laster hasiko dira, oraindik geratzen dira egun batzuk matrikulatzeko:

  • UEU_IT_graduondokoa_BideoaItzulpengintza eta Teknologia graduondokoa. On-line ematen da itzultzaile profesionaleei eta  itzulpengintzako ikasleei espezializazio aukera eskaintzeko.  EIZIE, Langune, EHU eta UEUren artean antolatua.  Aurten 3. edizioa egingo da. Izena emateko epea irailaren 19an amaitzen da.
    Entzun bideo honetan bi ikasleren iritzia. Aupa itzultzaile hori.

 

 

  • HAP_diptiko_IrudiaHAP/LAP EHUko masterra Euskaraz eta ingelesez emango da, bietara:
    • Hizkuntzaren Azterketa eta Prozesamendua
    • Language Analysis and Processing.

    Informazio zehatzago hemen