Eva Ferreira, Hizkuntzaren ekonomia berriko jardunaldian (2022-06-01)

Eva Ferreira, Bingen Zupiria, eta Allfonso Ureña.

Hizkuntzaren ekonomia berriko trantsizio digital eleaniztunari buruzko jardunaldia antolatu dugu Donostiako Miramar jauregian. Galdera hauei erantzuteko asmoz:

  • Nola egin arrakastaz trantsizio digital eleaniztuna; nola bermatu gure hizkuntzen eta kulturen iraupen digitala?
  • Nola bihurtu sozioekonomikoki errentagarri eleaniztasuna: berrikuntza, zerbitzuak, produktuak eta negozio-eredu berriak?

SEPLN Hizkuntza Naturala Prozesatzeko Espainiako Elkarteak, Eusko Jaurlaritzako Kultura Sailaren eta UPV/EHUko HiTZ zentroaren lartean antolatu dugu.

Hau da UPV/EHUko errektore Eva Ferreriraren hasierako interbentzioa:

“Kultura eta Hizkuntza Politika sailburu jauna; Comisionada para la Alianza por la Nueva Economía de la Lengua, Gobierno de España; Presidente de la Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural; HiTZ zentroko zuzendari jauna; autonomi erkidego ezberdinetako herri agintariok; jaun-andreok.

Euskal Herriko Unibertsitatearentzat oso pozgarria da hizkuntzaren ekonomia berriko trantsizio digital eleaniztunari buruzko jardunaldi honen antolaketan eta garapenean parte hartu izana.

Horregatik, eskerrak eman nahi dizkiot Kultura eta Hizkuntza Politikako Sailari jardunaldi hau sustatu eta babestu izanagatik. Eskerrik asko sailburu jauna gure unibertsitate publikoan jarri duzun, jarri duzuen, konfiantzagatik. Pozgarria eta atsegina zait gaur zuekin Miramar Jauregi honetan egotea. Egoitza hau unibertsitateko jarduera akademikoarekin estuki lotua baitago.

Hizkuntza gizateriak duen tresnarik konplexuena eta bereziena da. Maiz errepikatu denez, hizkuntzak egiten gaitu, nolabait, gizaki.

Hizkuntza tresna konplexua da bere egituran, noski, baina are konplexuagoa kultura aniztasunean, hizkuntza asko izanik. Hizkuntzek kultura-tapiz aberatsa ehundu dute historian zehar, baina tapiz horrek are gehiago zaildu ditu giza harremanak.

(…)

El lenguaje es, en efecto, la herramienta intelectual más sofisticada que ha ideado el ser humano. Pero a esa complejidad se le une la complejidad añadida del multilingüismo como producto de la diversidad de pueblos y culturas.

Por ello, el lenguaje se ha convertido en un objeto de atracción para la tecnología y para su desarrollo, desde una perspectiva multidisciplinar.

Ese campo de trabajo, tan vasto y también tan ambicioso, se sitúa en eso que denominamos “conocimiento de frontera”. La tecnología del lenguaje constituye una auténtica vanguardia del conocimiento dirigida a explorar la inteligencia humana; a explotar los recursos textuales y orales que esta ha desarrollado; y a indagar en formas cada vez más ambiciosas y sugestivas de inteligencia artificial.

En ese sentido, la tecnología del lenguaje encara verdaderos desafíos. Uno de ellos es el desarrollo cada vez más sofisticado de tecnologías dirigidas a actuar en un entorno multilingüe. Nadie puede negar que el multilingüismo es una riqueza para el patrimonio cultural de la humanidad. Pero ahora, en el contexto de nuestro tiempo, el multilingüismo no es una circunstancia localizada en el tiempo y en el espacio, sino la consecuencia lógica de una sociedad global. Y las tecnologías del lenguaje son cada vez más eficaces a la hora de salvar los inconvenientes que suscita el uso de lenguas incomprensibles entre sí.

Los desafíos son numerosos. Uno de ellos, la exploración de un nuevo espacio de actividad económica, basada en nuevos servicios para nuevas necesidades, dentro de un contexto global.

Sin embargo, hay más: a menudo se habla de la economía global pero no tanto de su irremediable consecuencia: una cultura global. Las culturas, y con ellas, las lenguas, ya no habitan espacios separados, con puntuales sectores de convivencia. Ahora, las culturas y las lenguas se superponen, de diversas maneras, en un mundo donde las fronteras físicas ya han desaparecido y las fronteras políticas, en buena medida, también.

Por ello, deben construirse puentes entre las lenguas y las nuevas tecnologías son determinantes en esa tarea. Ese es, además, un condicionamiento fundamental para conseguir otro objetivo: que las lenguas sobrevivan, que sigan cumpliendo su decisiva función de comunicación en sus comunidades de origen y que también permitan entrar en contacto directo -e inmediato- con otras lenguas y culturas.

Los temas a abordar esta jornada son muy ambiciosos y requieren la colaboración de la universidad, la administración pública y la empresa. Creo que, desde la Universidad del País Vasco, la aportación que podemos hacer es inmejorable: HiTZ, centro vasco de tecnología del lenguaje, un proyecto en el que se integran grupos de investigación tan relevantes como AHOLAB (que ha participado en proyectos de reconocimiento de voz, conversión de texto a voz e identificación de locutor) e IXA Taldea (que trabaja en el desarrollo de recursos y herramientas para el tratamiento del euskera, castellano o inglés).

El centro de investigación HiTZ es hoy día una referencia a nivel internacional en su especialidad y creo que hay un reconocimiento implícito a esa realidad en la elección de nuestra universidad para esta jornada de trabajo.

Uste dut hizkuntzaren teknologia aliatu berria dela hizkuntza gutxituen biziraupenerako, eta ziur nago lan-eremu horrek etorkizunerako aukera berriak ekarriko dituela.

Nire aldetik, besterik ez. Lanaldi emankorra opa dizuet eta mila esker zuen arretagatik.

Utzi erantzuna

Zure e-posta helbidea ez da argitaratuko. Beharrezko eremuak * markatuta daude