Lewis Carroll-engandik George Orwell-engana

(i) Lewis Carroll, Through the Looking-Glass

When I use a word,” Humpty Dumpty said, in rather a scornful tone, “it means just what I choose it to mean—neither more nor less.”

(ii) Newspeak (George Orwell)

Newspeak: Deliberately ambiguous and contradictory language used to mislead and manipulate the public.

Dakigunez,

(a) Hitzak polisemikoak dira

Izen baten azpian ez dago ezer, hitzak polisemikoak baitira, edo nahi baduzue, izen baten azpian interpretazio asko daude.

(b) Arrosa gorria

P1000121_small

La rose est sans pourquoi,

elle fleurit parce qu’elle fleurit,

elle ne se soucie pas d’elle-même,

elle ne se demande pas si on la voit.

(Angelus Silesius, Livre I, 289)

(c) Gabriel Arestik arrosa gorriaz

Nik: arrosa gorri bat nahi diat.

Hark: Bai, baina lehenbizi arrosa.

Nik: Bai, arrosa gorri bat.

Hark: lehenbizi arrosa.

Eta azkenean, arrosa zuri bat jarri zeutzaten jakaren solapan

Kontuz,

Newspeak gehiegi erabiltzen da gure Euskal Herri honetan… Baita Katalunian ere!

Hona hemen tanta batzuk:

Newspeak: o tempora, o mores!

Newspeak Euskal Herrian

Mandangaren afera: newspeak besterik ez!

Newspeak (eguneratua)

News from nowhere. The road to newspeak (Albiste eta zipriztin batzuk)

News from nowhere. The road to newspeak (Albiste eta zipriztin batzuk) (2)

News from nowhere. The road to newspeak (Albiste eta zipriztin batzuk) (eta 3)

News from nowhere. The road to newspeak (Ondorioak)

Mandanga: from nowhere to nowhere, newspeak tartean

GARA eta newspeak

Newspeak-eko banderaduna eta “Euzkadi por su independencia”

NEWSPEAK (2012an): Mandanga versus autodeterminazioa eta independentzia 

Katalunia: newspeak edonon

Eta Europan ere:

Orwell-en Newspeak berria

Greziako Newspeak berria

Madrilera? Zertarako?

Hauteskundeak: Madrilera joan? Zertarako?

Utzi erantzuna

Zure e-posta helbidea ez da argitaratuko. Beharrezko eremuak * markatuta daude