Baledi eta balitz, Grexit dela eta

Baledi, baldin eta litekeena bada, hots, potentzialtasuna.

Balitz, baldin eta litzatekeena bada, hots, irrealtasuna.

Albistea: Grexit is now a real word…officially enters the Oxford Dictionary1

Ez gara nominalistak. Badakigu izen baten azpian ez dagoela ezer, hitzak polisemikoak baitira.

Hortaz, Grexit hitzaren atzean benetako aukera ekonomikoa egon daiteke ala ezjakintasun itzela.

Kasu, hona hemen balediko Grexit potentzial eta apropos baterako zenbait zantzu:

a) W. Mosler: Grexit (2011)

https://www.unibertsitatea.net/blogak/heterodoxia/2015/07/07/w-mosler-grexit-2011/ —–> ikus iruzkinak

b) Greziako irteeraz (Grexit delakoaz), zenbait iritzi

https://www.unibertsitatea.net/blogak/heterodoxia/2015/07/24/greziako-irteeraz-grexit-delakoaz-zenbait-iritzi/ —–> ikus iruzkinak

c) Grexit: elkarrizketak, zurrumurruak, erdi egiak, gezur potoloak, eta are gehiago…

https://www.unibertsitatea.net/blogak/heterodoxia/2015/07/31/grexit-elkarrizketak-zurrumurruak-erdi-egiak-gezur-potoloak-eta-are-gehiago/

Beste aldetik, hona hemen balizko Grexit irreala dela eta, ezjakintasunaren etsenplurik etsenpluena (sorry, erdara batuan egoteaz):

d) Yiannis Bournous. Con tenacidad y resistencia, continuamos2

Ezjakintasuna oso ausarta da. Kasu honetan, ausartegia!

Gehigarria:

Da Euro a Nuova Lira: si fa così (http://memmt.info/site/da-euro-a-nuova-lira-si-fa-cosi/)

Lira barik, idatz drakma, balediko Grexit egoki baterako.


Iruzkinak (2)

Utzi erantzuna

Zure e-posta helbidea ez da argitaratuko. Beharrezko eremuak * markatuta daude