Azken bolada honetan, hainbat lantxotan, hitzalditan edo/eta elkarrizketatan, ‘desastre’ hitza aipatu dut.
Badakit hitz hori ez litzatekeela gogoko izango jende askotxorentzat.
Bai, hondamen, hondamendi, ezbehar, zorigaitz, deskalabru, edo antzekoak idatzi edo esan ahalko nituzke, … baina desastrea hobetu dut.
Hona hemen zergatia.
Lehendabizi, Bill Mitchell-ek laster argitaratuko duen liburu sendo eta argi bat: Options for Europe[1].
Mitchell-ek Europar Batasunari dagokion eraketa definitzeko, behin baino gehiago disaster hitza erabili du.
Kasurako, hona hemen gaur bertan, 2014.04.24an, egindako sarreran[2] zer dioen:
“The design of the Eurozone ensured it was a disaster waiting to happen.”
EBko eraketa horri buruz, behin eta berriz, desastre bat izan dela aipatu dut: hasiera-hasieratik desastre hutsa.
Ingelesari dagokionez, Morris-en hiztegian, disaster honela itzultzen da:
disaster |
( bat batekoa ) hondamen, hondamendi to court ~ {galbidean || arrisku handian} ibili |
Hala ere, desastre hobetsi dut.
Izan ere, Orotariko Euskal Hiztegia (http://www.euskaltzaindia.net/index.php) delakoan, hauxe azaltzen da:
desastre
desastre (Lcc, Urt I 256, VocBN), desastra.
Desastra handi haren ebitatzeko. Tt Onsa 23. Malhur eta desastre handia heltzen da gizonari. Ib. 20. En DFrec hay 4 ejs. de desastre.
Hortaz, batzuei gustatu zein ez, desastre hitza erabiltzen segituko dut, batez ere EBko eraketa definitzerakoan.
[1] Ikus Mitchell-en blogean liburu horren zirriborroa, prozesuan dagoen zirriborroa: http://bilbo.economicoutlook.net/blog/?cat=44.
[2] Ikus Options for Europe – Part 71: http://bilbo.economicoutlook.net/blog/?p=27641.