Enkarterriko kronika

Erdaraz idatzi zuen Pio Baroja zenaz baliaturik, hona hemen Enkarterriri buruzko kronika laburra. Guk ere, Pio Barojaren antzera, errepublikar Enkarterri nahi eta bultzatuko dugu Euskal Herri osoko Errepublikaren barruan,  “eulirik gabe, fraiderik gabe eta karabinerorik gabe” noski.

Txapelaundien kontua da eskuartean dagoena. Dudarik ez. Baina talde literarioaz haratago doa gurea. Izan ere, Errepublika berri horretan, ekonomia arloan honelako helburuak ditugu aztergai: inflaziorik gabe, langabeziarik barik, kapital espekulatzailerik gaberik eta kanpo-zorrik barik.

Errepublika hori martxan jartzeko, ez dugu inolako sekretupeko erakunderik asmatuko. Alderantziz, proposatzen dena erabat gardena da, irekia, zientzian oinarritua, laikoa, eta Enkarterriz haratago Euskal Herri osora hedatzeko prest izango dena. Kideak separatistak, erabat independentistak izan beharko dira, hots frantziar eta espainiar estatuetatik separatistak; horra, bada, baldintza bakarra taldekidea izateko.

Hemengo euskalduna, txapelaundi bihurtuz, Enkarterriren independentziaz, eta berau hedatuz, Euskal Herriaren independentziaz arituko da etengabe, pozik eta alai, Spinoza zaharrak nahi zuen moduan, ezelako paradisuren bila, inolako malenkonia historikorik gabe.

Inguru eder eta garbia nahi dugu, bakezaleak gara etxean eta ausartak ametsetan, kontzientzia nazional eta euskalduna dugu, ez gara frantsesak, ezta espainolak ere. Kantak dioenez, ez gara zaldunak, ezta aberatsak ere, euskaldunak gara, jende xumeak.

Indibidualkeria mota guztien gainetik, eta taldekeria guztien azpitik, abertzaleak gara eta, era berean, munduko hiritarrak, euskal hiritar eta enkarterritar garen heinean.

Soilik euskara erabiltzen dugu barrurako eta lingua franca kanporako, ingelesa alegia. Baina egia esan, txapelaundiak linguistikatik kanpo ibiltzen gara.

Estaturik gabeko herri honentzat, estatuek dirauten bitartean, euskal estatu bat eraikitzen ahaleginduko gara. Gero gerokoak…

Enkarterri: atzo, gaur eta bihar

Enkarterri bere osotasunean hartuko dugu. Ibaizabal eta Kadagoa ibaien arteko Enkarterri bitan banatua azaltzen zaigu: (1) Alonsotegi, Gueñes, Gordexola, Zalla, Balmaseda, Sopuerta, Galdames,  Artzentales, Turtzioz, Karrantza, Lanestosa; eta (2) Barakaldo, Trapagaran, Sestao, Ortuella, Portugalete, Santurtzi, Zierbena, Abanto, Muskiz.

Atzoko Enkarterrin aipatzekoa da toponimia eta euskararen arrastoak; gaurko Enkarterrin euskaldunak eta ia euskaldunak dira nabarmenekoak; biharko Enkarterri izango dugu aztergai Euskal Herri osoaren etorkizunean.

Hona hemen, erdara batuan zoritxarrez!, gure Enkarterri-ri dagokion informazio interesgarria[1].

Atzoko Enkarterri: euskara aztergai

Eztabaida luzea, zenbaitetan mamitsua, askotan aurreiritziz betea, gehienetan ideologia bati zein besteri lotua. Batzuek dena frogatu dute betiko, den hori edozein delarik.

Gurea ez den Fernández Palacios-ek egindako lana[2] benetako mugarria da Enkarterriko toponimoak eta euskal toponimoen aztarnak ikertzeko.  Irakurtzen dakienarentzat nahiko argi dago, iluntasunak iluntasun, gaiaren muina. Bejondeigula.

Gaurko Enkarterri

Euskaldun askotxo bizi gara berton, nahiz eta sakabanaturik egon.

Hona hemen zenbait datu[3]: B (biztanleria, 2005eko erroldan), E (euskaldunak, 2001eko datuen arabera) eta IE (ia euskaldunak, 2001eko datuen arabera).

Enkarterri osoan: B: 294. 503; E: 35.012; IE: 71.809.

Enkarterri  zentzu hertsian (hots, Alonsotegi, Gueñes, Gordexola, Zalla, Balmaseda, Sopuerta, Galdames,  Artzentales, Turtzioz, Karrantza, Lanestosa) %13,8a da euskalduna.

Abanton %16,2a; Barakaldon %9,8a; Muskizen %15,7a; Ortuellan %14,4a; Portugaleten %12,7a; Santurtzin %12,1a; Sestaon %11,2a; Trapagaranen %14,9a; Zierbenan %14,8a.

Biharko Enkarterri

Biharko Enkarterrik Bizkaian kokatzen segituko du, nahiz eta Bizkaiko bizkaieratik kanpo egon. Baina Bizkaiaz baino haratago doa. Hain zuzen ere, Euskal Herriaren etorkizunarekin egongo da lotuta.

Euskalkia euskara batua izango da. Bera AEKn eta beste zenbait euskal erakundetan, Ikastoletan eta D ereduko eskola eta institutuetan erabili eta hedatuko da. Enkarterriko HITZA erabiliko da BERRIAz gain. Euskal Unibertsitatea bultzatuko da lehengo UEUren bidez, eta euskal idazle (on)ak sortuko dira nonahi.

Politikan Euskal Herri osoarekin batera arituko da, euskal konfederazio berri batean parte hartuz. Konfederazio horrek Basgondadak, Nafarroa garaia eta Iparraldea izango ditu oinarri. Baskongadetan, Bizkaiaren barruan kokatuko da Enkarterri, baina estatus berezia edukita.

Politikaz haratago, ekonomiari ere begiratu behar diogu. Interes tasak banku zentralek jarri dituzte azken ehun urte, batez ere monetaren atzerritar truke-tasak egonkortzeko. Hala ere, 1990ko hamarkadatik, banku zentralek diru-merkatua kredituz bete zuten interes-tasak jaisteko, eta, beraz, merkatu-prezioa eta aktibo, bono eta higiezin errealen tasa-kapitalizazioa puzteko. Hyman Minsky-k egoera horri finantza-zikloen Ponzi fasea deitu zion[4] non bankariak, zorren merkatariak izanik, batez ere, eskuratzen dituzten aktiboekin eta merkatuan saltzen dituzten pasiboekin jolasten ari baitira etengabe.

2005erako, sistema hain gainkargaturik ezen sektore publikoak mailegu txarrak egindako mailegu emaileei dirua eman baitzion. Horrela, kreditua inbertsio ukigarrian, hots, lanpostu publikoetan eta enpresa txiki eta ertainetako lanpostuetan erabili barik, kredituak sorturiko aktibo-prezioko inflazioak, ondorioz, langabezia ekarri du.

Finantza-kapitalismoan bizi gara eta egoera eta aro berriari aurre egin behar diogu.  Horretarako, agian laster argitaratuko diren lanak[5] lagungarri izan dakizkiguke. Hala biz!


[2] Ikus Lengua e Historia del Asón al Cadagua (épocas prerromana y romana: http://biblioteca.ucm.es/tesis/ghi/ucm-t26714.pdf.

[4] Ikus The Financial Instability Hypothesis, http://www.levyinstitute.org/pubs/wp74.pdf.

[5] Ikus Finantza kapitalismoa, 2 bol, Utriusque Vasconiae.

Iruzkinak (4)

  • joseba

    Atzoko Enkarterriz hitz bi. Bibliografia apurra:

    El romance del occidente de Vizcaya en su toponimia. Bosquejo histórico

    https://www.google.es/#q=El+romance+del+occidente+de+Vizcaya+en+su+toponimia.+Bosquejo+hist%C3%B3rico

    Del castellano y la toponimia del País Vasco:
    http://www.academia.edu/10234752/Isabel_Echevarr%C3%ADa_Isusquiza_2012_Del_castellano_y_la_toponimia_del_Pa%C3%ADs_Vasco_en_B._Camus_y_Sara_G%C3%B3mez_Seibane_eds._El_castellano_del_Pa%C3%ADs_Vasco_Bilbao_UPV_EHU_Anejos_del_Anuario_de_Filolog%C3%ADa_Vasca_Julio_de_Urquijo_LXX_pp._87-116

    Hacia una cronología del contacto vascorrománico a la luz de la toponimia treviñesa
    http://www.euskomedia.org/PDFAnlt/literatura/28/28049081.pdf

    LENGUAS Y CULTURAS DEL ASÓN AL CADAGUA EN TORNO AL CAMBIO DE ERA Y HASTA EL SIGLO IV D.C.

    http://www.academia.edu/7982506/Lenguas_y_culturas_del_As%C3%B3n_al_Cadagua_en_torno_al_cambio_de_Era_y_hasta_el_siglo_IV_d.C

    Hacia una cronología de la toponimia románica y vascuence en Las Encartaciones (Vizcaya)

    http://www.euskomedia.org/PDFAnlt/literatura/26/26163175.pdf

  • joseba

    El euskera en las Encartaciones
    (https://ezagutubarakaldo.net/EL-EUSKERA-EN-LAS-ENCARTACIONES/)

    (…)

    Corresponden a los años primeros del siglo XVI, 1504 y 1508 respectivamente, cuando iba terminando la época medieval. Y ambos forman parte del papeleo más burocrático del voluminoso pleito sucesorio al mayorazgo de San Martí­n de Muñatones, cuestionado desde 1476 con la muerte de su señor, Lope Garcí­a de Salazar, el primer historiador de Bizkaia.

    (…)

    En el primer texto, la parte del preboste Ochoa solicitó de la Audiencia, para que se pudieran recoger las declaraciones de los testigos en tierra encartada (concretamente en Bilbo, Barakaldo, Somorrostro y Karrantza), el que nombrara un receptor que conociese el euskera: «para que entienda lo que los testigos le dixieren».
    En el segundo, cuatro años después, son las dos partes, quienes conjuntamente lo solicitaron, con deseo de ahorrarse así­ un intérprete, razonando que: «los testigos que han de presentar son bascongados, que no entienden la lengua castellana».
    Y, como de paso, indicaban que tal receptor pudiera ser el escribano de la propia Audiencia, Pedro de Hoz, pues conocí­a el pleito, además del idioma.
    (…)
    1504, abril 26
    (Valladolid).– Petición de un receptor que sepa la lengua vascongada para la probanza en el pleito sobre el mayorazgo de San Martí­n, ARCH.– Sala de Vizcaya.– Pleitos Civiles.– Pleito Sucesorio sobre San Martí­n de Muñatones.– Caja 1567.– Leg. 671-3 (ant. sign.).– Vol. C.–f. LVI (Rubricada).
     
    «Muy poderosos señores. Vuestro servidor Ochoa de Salasar, preboste de Portugalete, suplico e pido a vuestra altesa, que pues manda que se dé información de las declaraciones fechas por el muy reberendo presidente e oidores de la avdiencia de sus altesas e que se faga probaní§a dentro de treinta dí­as.
    Probean e señalen reí§ebtor que sepa la lengua bascongada e para que entienda lo que los testigos le dixieren.
    Otrosí­ porque para se dar la información e faser la probaní§a sobre los edefií§ios e plantas e frutos e rentas, estando la casa en poder del dicho Ochoa de Salasar non se podrí­a faser la probanca. E los testigos que han de deponer non podrí­an deponer en ninguna manera disiendo la verdad, ni yo informarles porque abrí­a peligro de muerte en ello, segund que la tienen encastillada e con honbres acotados. A vuestra altesa pido e suplico le mande poner la dicha casa de San Martí­n en poder del corregidor de Viscaya, o del prestamero o de otra persona que la tenga de mano de vuestra altesa. Para que yo e mis procuradores e los testigos que han de deponer puedan entrar en ella con livertad e ver los edeficios e plantas e heredades.
    Porque en otra manera non podrí­an desir sus dichos e depusií§iones, ni yo faser la dicha probaní§a e dexarí­a de mostrar la verdad e mi justicia, para lo cual inploro vuestro real oficio. Salasar (firmado).
    En Valladolid, a veinte e seis dí­as del mes de abril de mill e quinientos e cuatro anos, ante los señores oidores la presentó Ochoa de Salasar preboste. E leí­da los dichos señores dieron por receptor para faser la probancas d’este pleito a Pedro de Fos, escrivano e receptor d’esta real audiencia. En lo segundo que se lleve el acuerdo. Fernando de Vallejo».
    1508, diciembre 1
    (Valladolid).–Nueva petición de un receptor que sepa la lengua vascongada para el pleito sobre el mayorazgo de San Martí­n de Muñatones.
    ARCH.– Sala de Vizcaya.– Pleito sucesorio sobre San Martí­n de Muñatones.– Caja 1.567.– Leg. 671-3.– Vol. C.– f 232 (Rubricada).
    «Muy poderosos señores. Juan Lopes de Arrieta en nonbre e como procurador que soy de Ochoa de Salazar, prevoste de Portogalete, e Martí­n Ruiz de Muncharas en nonbre de Ochoa de Salazar, fijo de Juan de Salazar.
    Desimos que en el pleito que las dichas nuestras partes ante vuestra altesa tratan e fueron resí§ibidas a prueva con cierto término. Por ende suplicamos a vuestra altesa que a nuestro pedimiento e consentimiento mande, qu’el término asignado corra desde el dí­a de los Reyes primero que viene a cabsa de las fiestas.
    E porque nuestras partes han de fazer sus provaní§as en el condado de Viscaya, donde los testigos que han de presentar son bascongados que non entienden la lengua castellana, e Pedro de Hoz escrivano reí§ebtor del número d’ésta su real abdiení§ia ba allá y es bascongado y está informado d’este negocio, porque las provaní§as d’este dicho pleito han pasado ant’él.
    Por quitar a las partes de costas de intérpretes, pedimos e suplicamos asimismo mande cometer la reí§ebí§ión y esaminaí§ión de los dichos testigos al dicho Pedro de Foz. Para lo cual en lo necesario el real ofií§io de vuestra altesa inploramos e firmamos esta petií§ion de nuestro nonbres. Salasar.
    Martí­n Ruis. Juan Lopes de Arrieta.
    En Valladolid, a primero dí­a de disienbre de mill e quinientos e ocho años. Ante los señores oidores en avdiení§ia pública la presentó el preboste Ochoa de Salasar e Martí­n Ruis de Muncharaz en nombre de su parte. E leí­da los dichos señores, dixieron que lo oí­an, y mandaron que se fisiese como las partes por esta petición lo piden.
    A primero de disienbre de I-D VIIIº, que se haga como las partes lo piden».
    Sabino Aguirre Gandarias

Utzi erantzuna

Zure e-posta helbidea ez da argitaratuko. Beharrezko eremuak * markatuta daude